欢迎光临小原外文佛山翻译公司!
专门代办加急公证 小原翻译电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
商务合同英译应注意的问题(一)
2018-08-21 10:21:17 作者:小原翻译|VISITORS: 324|来源:互联网
21

Aug
2018

  佛山翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  这里拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon\thereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabove\hereinbefore;

  在下文:hereinafter\hereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在国内制造新产品,其品牌以此为合适。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:“不接待记者、孕妇”折射旅游市场乱象

下一篇:Available在医学文章中的翻译

翻译园地
联系我们

专业翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

专业翻译服务

版权所有 © 佛山市小原外文翻译公司 COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临小原翻译,请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965
二维码

微信公众账号