欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
音乐翻译的一些介绍
2020-03-05 16:17:00 作者:小原翻译|VISITORS: 976|来源:互联网
05

Mar
2020

  本文从乐器名称、曲目的翻译、专用词汇三个方面对音乐翻译进行如下介绍:

  乐器的名称

  现在大家看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但联想到中西之间没有共通的乐器,因此在开始翻译这些名称时应该是煞费苦心,我们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现对同一种乐器有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。我们可以发现,尽管译法千差万倍,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,一类是音译,如吉他,曼陀林等。

  早期翻译比较喜欢用意译,近来则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西无对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。试想一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也并非尽善尽美,但是我们仔细观察下,会发现**初翻译者的良苦用心。当**初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个国内乐器的概念来对应,我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者都各自文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形状用法大相径庭,译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型的庞大,结构的坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,则就不知所云了。

  中西文化开始接触的时候,西方文化出于绝对强势地位,因此大量的西洋乐器被介绍到国内,而幸运的是,当时有一大批学贯中西的大家,因此有些非常精妙的翻译流传了下来。随着国家的发展,国内的乐器也越来越为人熟知,纷纷走出了世界,而如何将国内乐器翻译成外文也成了一大难题,我现在发现音译成了绝对主流,也许是现代生活节奏快,人们已经不屑于停下来慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(筝)”, ”Pipa(Pipa )”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 这些在汉语里充满文化意味的乐器变成了一串串拼音符号,不知道老外见了有什么感想,**好的做法是模仿将piano 翻译成“钢琴”的方法,找到对应的外文作为基础词,再根据乐器本身形状和特点加上修饰词,当然这样做的要求很高,需要很高的语言素养和乐器指示,而且现在泛滥的拼音译法已经流畅开来,更改不易,因此只能是作为一种期望吧。

  曲目的翻译

  就曲目来说,西方音乐多为无标题音乐,特别是在浪漫主义音乐之前,之后也出现了一些标题音乐,而国内情况相反,由于国内语言过分强大,因此几乎每首曲子都有个标题,标题翻译的处理比较简单,因为每个标题都是有含义的语句,直接按照字面的意思翻译成对应的流畅的语言即可。对于一些有特殊文化的标题则需要译者仔细斟酌,尤其是在汉语译成外文时,汉语古语非常简练具有诗意,要以同样意境的外文译出并非易事,我们来看一些国内古曲的名称《潇湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妆台秋思》、《列子御风》、《广陵散》等等,翻译这些曲名,不仅要了解字面的意思,还要理解其背后的背景和文化含义。

  西方音乐虽然大多无标题,但是有很多固定的形式,如symphony(交响乐) 、concerto (协奏曲)、sonata (奏鸣曲),opera (歌剧), chamber music (室内乐), solo (独奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,这些形式在国内音乐里完全没有对应的语汇,因此翻译界前辈已经根据自己的理解给出了经典的译文,大部分采用意译,也普遍为人们所接受。我们在傅雷的译文中还能发现将sonata 翻译成“朔拿大”,这就是采用了音译,当然这种译法没有被接受。

  在形式之外,西方音乐还有些固定的称谓,乐曲的大小调(major and minor), 乐章(movement) 等等,情况也和上述类似,这里不再赘述。

  专用词汇

  西方音乐里有大量的演奏表情术语,而且这些术语来源于英法德意等各类语言,如表示速度的:

  largo——广板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——庄板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生气,vivace——快速有生气,presto——急板

  修饰标记:

  molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某种程度上,piu——更加,non troppo——不太过分的,sempre——不变的


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:如何快速的在线翻译英文文献?

下一篇:什么是项目翻译?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询