"两个一百年"奋斗目标：The Two Centenary Goals
These goals are to complete the building of a comprehensively moderate prosperous society and double China's 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and reach the level of moderately developed countries by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.
一国两制：One Country, Two Systems
Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.
“四个全面”战略布局： Four-pronged comprehensive strategy
It refers to comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline.
“五位一体”总体布局：Five-pronged overall plan
It refers to all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress
三严三实：Three stricts and three honests
"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
五大发展理念：Five development concepts
Development concepts of innovation, harmonization, green, openness and sharing
五种重要的思维方式：Five important ways of thinking
Strategic thinking, historic thinking, dialectical thinking, creative thinking and bottom-line thinking
四个自信：Four Types of Confidence
Confidence in the socialist path, theories, system and culture of socialism with Chinese characteristics
四项基本原则：The Four Cardinal Principles
**，必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.
第二，必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.
第三，必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.
第四，必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
"三个代表"重要思想：Important thought of Three Represents
The essence of Three Represents is that the CPC must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.
四个意识：four types of consciousness
consciousnesses of the ideology, the whole, the core and the line
反“四风”：fight undesirable work styles
to fight undesirable work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance
和平共处五项原则：Five Principles of Peaceful Coexistence
The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
四大考验和四大危险:four tests and dangers
Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct.
两学一做:Two studies, one action
Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and meet Party standards.
八荣八耻：eight-honor and eight-shame
honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland
honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people
honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated
honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work
honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others
honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits
honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines
honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures
- [09-25] 佛山翻译公司商务广告翻译原则
- [10-10] 英译汉应注意哪些问题？
- [06-26] 高级翻译之总理记者会要点翻译
- [01-14] 德语翻译方法有什么？
- [04-30] Naati司机的许可翻译过程_1
- [06-27] 我国同声传译人才为何不足？
- [07-10] 佛山翻译在哪里可以翻译驾照
- [12-28] 佛山翻译行业的主要趋势