Nov
2020
口译是翻译的组成部分之一,另一部分便是笔译。口译相比较笔译而言,不仅仅难度加大很多,对译员的要求也随之增加。想要成为一名成功的口译人员,不仅仅是需要较高的翻译基本功,随机应变的能力以及掌控气氛的能力也相当重要。那么做口译需要注意什么呢?
1、 口译是需要记笔记的,以免丢掉**重要的词汇而影响了表达,很多人为了表达更加的全面,将笔记记得很全,这是万万不可取的。这样在刚开始的时候可以记得很全面,但是到后面就来不及记下内容,翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐,记笔记需要记下那些重要的词汇即可。
2、 每个译员都会遇到自己觉得生僻的词汇,在遇到生词的时候切忌不能卡在那里干着急而不去听下面的全文,这样是拣了芝麻丢了西瓜,也许这个词汇对全文来说根本不重要,也可以根据上下文来判断出这个词的意思。
3、 在口译的过程中常常会遇到长难句,这个时候不能慌张,平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4、 很多人说话都带有口音,这是正常的,因为地域的不同,就好像我们说话有方言一样,不能因为说话人带有口音就不知道它在说什么,这是万万不行的,应该熟悉口音。
5、 要在会前**好准备工作,清楚会议的内容,这样才可以提前做好准备,以防杀个措手不及,不熟悉内容的话会在翻译的时候思考很久,可能不能再规定时间内完成口译。
6、 词汇量不充足。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
7、 要学会克服自己内心紧张的情绪,尤其是新手,太过紧张反而会影响发挥。
8、 英语不够流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是**步。
9、 觉得之前翻译的不好或者没有明白意思,而影响了后面的情绪。
10、 口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
下一篇:翻译中常见的问题
- [04-16] 神经网络机器翻译
- [12-07] 口译中的“心理噪音”该怎么处理?
- [10-21] 论文翻译的注意事项有什么?
- [06-30] 法律翻译需要怎样进行?
- [01-18] 德语翻译中基本技能的重要性!
- [12-28] 金融翻译的技巧有什么?
- [09-05] 口译工作需要注意什么问题?
- [04-19] 选择韩国翻译公司应注意哪些问题
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728