Mar
2019
本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试和质量**等方面。佛山翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。
那么该怎样**本地化翻译的准确性?
一、注意语言简练,做到言简意赅
在本地化翻译过程中要注意**信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
三、**译文的原汁原味,语言活泼
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
上一篇:SCI论文翻译如何避免中式英语?
下一篇:如何购买翻译服务——翻译采购指南
- [09-19] 选择专业的翻译服务公司的原因
- [04-19] 常用政治术语如何翻译
- [04-28] “一带一路”英文翻译为什么不保留“One”?
- [04-14] 如何提高英语翻译能力?
- [04-26] 机器翻译革命强势来袭
- [09-07] 为什么要使用专业翻译公司
- [11-19] 做口译员的好处与挑战
- [04-01] 第十一届“国内翻译职业交流大会”将于5月在北京召开
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728