欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
行业新闻
当前位置:首页 > 翻译园地 > 行业新闻
日语翻译公司谈令人不愉快的外来语
2019-06-23 12:15:00 作者:小原翻译|VISITORS: 966|来源:互联网
23

Jun
2019

  来源:国内青年网

  “沙发”、“可乐”、“苏打”这些词在中文里原本是没有的,被称之为外来语。外来语在每个国家的语言中都占有一定比例,同样,日语也不例外。日语中外来词往往都会被音译成片假词汇,对于一些“时尚”人士来说或许使用这些词会感觉很“潮”,不过由于这些词汇大多数均可由日语本土词汇代替,因此在其他人的眼里似乎并不是那么“酷”。某日媒就以“**令你感到违和的外来语”为题,对数百名20~30岁的男性进行了随机采访,让我们一起来看看结果如何。

  1位コミットメント(約束、集中する)149pt

  ——Commitment:约定、集中

  2位ユーザー(利用者、消費者)125pt

  ——User:用户、消费者

  3位エビデンス(証拠、確証)92pt

  ——Evidence:证据,证词

  4位スペック(能力、性能)87pt

  ——Spec:规格、性能

  5位アジェンダ(議題、課題)67pt

  ——Agenda:议题、课题

  6位コンセンサス(合意)58pt

  ——Consensus:同意

  7位フィックス(決定)53pt

  ——Fix:决定、确定

  8位ジャストアイディア(思いつき)42pt

  ——Just idea:灵光一闪

  9位シェア(共有)41pt

  ——Share:分享、份额

  10位ペンディング(保留、中止)33pt

  ——Pending:保留、中止

  上述词汇在正式场合暂且不提,日常生活中使用的话反而会令人觉得非常难以理解并且毫无必要。例如位列**的コミットメント(Commitment),在日语中这个单词可以用约定或集中来代替,但由于卡洛斯·戈恩而让这个词突然流行了起来,**近在日本的一些广告中也可以看到它。而对此,被采访者们纷纷表示:“这词又臭又长,还不如说约定来得比较简短易懂”、“要是有人在我面前说这个那我真会懊恼的”、“因为那些广告的缘故,这个词越来越没意思了”等。

  位居第二的ユーザー(User)则更为常见,然而它真的有必要吗?被采访者们给出的回答是:“非要把顾客叫作user,这有点傲慢吧?”、“就是在装逼”、“一旦用外来词,就会让利用服务的顾客难以分辨自己的立场”等。而居于三位的エビデンス(Evidence)则更加没道理了,这个词在平时很少用到不说,普及度也完全没有前两者高,会用到这个词的大多都是在耍帅,令人无语。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:扎实的基础是翻译不断进步的根源

下一篇:从《杨宪益翻译研究》说起 译者的担当

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询