Jun
2019
来源:国内青年网
“沙发”、“可乐”、“苏打”这些词在中文里原本是没有的,被称之为外来语。外来语在每个国家的语言中都占有一定比例,同样,日语也不例外。日语中外来词往往都会被音译成片假词汇,对于一些“时尚”人士来说或许使用这些词会感觉很“潮”,不过由于这些词汇大多数均可由日语本土词汇代替,因此在其他人的眼里似乎并不是那么“酷”。某日媒就以“**令你感到违和的外来语”为题,对数百名20~30岁的男性进行了随机采访,让我们一起来看看结果如何。
1位コミットメント(約束、集中する)149pt
——Commitment:约定、集中
2位ユーザー(利用者、消費者)125pt
——User:用户、消费者
3位エビデンス(証拠、確証)92pt
——Evidence:证据,证词
4位スペック(能力、性能)87pt
——Spec:规格、性能
5位アジェンダ(議題、課題)67pt
——Agenda:议题、课题
6位コンセンサス(合意)58pt
——Consensus:同意
7位フィックス(決定)53pt
——Fix:决定、确定
8位ジャストアイディア(思いつき)42pt
——Just idea:灵光一闪
9位シェア(共有)41pt
——Share:分享、份额
10位ペンディング(保留、中止)33pt
——Pending:保留、中止
上述词汇在正式场合暂且不提,日常生活中使用的话反而会令人觉得非常难以理解并且毫无必要。例如位列**的コミットメント(Commitment),在日语中这个单词可以用约定或集中来代替,但由于卡洛斯·戈恩而让这个词突然流行了起来,**近在日本的一些广告中也可以看到它。而对此,被采访者们纷纷表示:“这词又臭又长,还不如说约定来得比较简短易懂”、“要是有人在我面前说这个那我真会懊恼的”、“因为那些广告的缘故,这个词越来越没意思了”等。
位居第二的ユーザー(User)则更为常见,然而它真的有必要吗?被采访者们给出的回答是:“非要把顾客叫作user,这有点傲慢吧?”、“就是在装逼”、“一旦用外来词,就会让利用服务的顾客难以分辨自己的立场”等。而居于三位的エビデンス(Evidence)则更加没道理了,这个词在平时很少用到不说,普及度也完全没有前两者高,会用到这个词的大多都是在耍帅,令人无语。
上一篇:扎实的基础是翻译不断进步的根源
- [03-04] 翻译理论术语中英对照
- [08-06] 疫情封锁措施中,有哪些中文概念里比较陌生的关键英语词汇?
- [05-22] 关于翻译公司同声传译需要了解的内容
- [04-06] 如何做好法律翻译(二):告别翻译腔
- [06-23] 日语翻译公司谈令人不愉快的外来语
- [09-15] 技术翻译需要哪些要求
- [04-18] 陈迈平获2015年瑞典文学院翻译奖
- [01-11] 学翻译要掌握的10个搜索技巧
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728