Apr
2019
近日中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文,承担此次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身是毛泽东著作翻译室,主要翻译的文件包括《政府工作报告》、《国民经济与社会化草案报告》等文件,从中可以查找到很多富有国内特色的政治术语的外文版本,以下是一些常用政治术语的标准翻译案例。
1.一国两制:
“一国两制”是中华人民共和国前任领导人邓小平为了实现国内统一的目标而创造的方针,是中华人民共和国政府在台湾问题上的主要方针,也是香港、澳门两个特别行政区所采用的制度。香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。
Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.“
2.两个一百年”奋斗目标
在国内共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新国内成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
3.三个代表思想
“三个代表”重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对“三个代表”重要思想进行了比较全面的阐述。国内共产党要始终代表国内先进生产力的发展要求,始终代表国内先进文化的前进方向,始终代表国内**广大人民的根本利益。
The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
4.四个现代化
农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化
The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
5.四项基本原则
1979年3月30日,邓小平代表中共中央在北京召开的理论工作务虚会上作了题为《坚持四项基本原则》的讲话。邓小平在讲话中提出必须坚持的“四项基本原则”。
**,必须坚持社会主义道路;We must keep to the socialist road.
第二,必须坚持无产阶级专政;We must uphold the dictatorship of the proletariat.
第三,必须坚持共产党的领导;We must uphold the leadership of the Communist Party.
第四,必须坚持马列主义、毛泽东思想。We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
6.和平共处五项原则
和平共处五项原则于1953年底由周恩来总理在接见印度代表团时**次提出,是在建立各国间正常关系及进行交流合作时应遵循的基本原则。互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
上一篇:如何改进口译测试工作?
下一篇:日本文学翻译浅析
- [04-24] 初做翻译的几点建议
- [04-09] 浅谈科技翻译经验
- [04-17] 宗成庆:机器翻译的梦想与现实
- [07-15] 常用外贸词汇的中英翻译
- [09-17] 关于商务翻译的几点要求
- [04-13] 谁是国内翻译**人?
- [03-23] 护照翻译在小企业中的作用
- [08-03] 同声传译员疫情期间如何工作
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728