Dec
2018
众所周知,学习的效果与加工的深度有关。这表现在记忆上很直观,例如学习单词,如果只是按照词汇表的顺序读、写、背,那么对其掌握程度肯定不如进一步学习该词的搭配、例句、并对其同义词进行比较,以及用该词造句或者尝试用该词进行表达,因为后者对于该词的加工深度大大超出了前一种学习方式。
翻译是外语学习中的一种深度加工方式,但长期以来在中小学英语教学中未受到足够的重视。翻译既是一种语言技能,也是语言学习的一种手段。在语言学习的听、说、读、写、译等各种技能中,听、读是输入,是奠基,说、写、译是输出,是创造。翻译使学习者对两种语言进行对比,能够促进学习者对于两种语言的不同产生直观的了解。
翻译是一种精细学习。听读学习过程中,有时可只求大概理解,对于无关主旨的一些细节可以忽略;有时对于词汇知道其大概的意思即可,模糊一点似乎也不影响把握文本大意。但在翻译时,则需力求准确传递原文的意义,在语言的转换中尽量减少信息的丢失,因此,学习者必须要“较真儿”,准确界定词汇在特定语境中义项的选用,明了词汇所承载的特定文化意义,乃至通过词汇运用把握作者的写作风格等等。此时,准确替代了含糊,精细取代了粗疏。
翻译是一种综合学习。翻译时,既需要“自下而上”,从单词到句子,再到段落,进而到全篇进行意义转换;也需要“自上而下”,提取相关话题的图式知识,了解文本的体裁、段落的功能以及段落之间的关系,并依据上下文推断作者的言外之意。除话题知识、语篇知识外,翻译还要涉及词汇和语法,乃至作品的社会背景和作者的写作风格等。它是一种综合学习方式,可以激活大脑中诸多关联,有利于已有知识的巩固和新的知识结构的建构。
翻译过程涉及多种思维活动。翻译过程中,学习者既要从记忆中提取相关知识,还要尝试理解;既要分析句子结构,又要综合文章要义,还要进行推理和判断,涉及了思维活动的各个层面。语言是思维的符号,翻译可以促进思维的发展。思维水平提高了,学习能力则随之提升,语言学习的效果和效率自然就水涨船高了。
综上所述,翻译是绝对的深度学习,因此外语教学中,翻译不可偏废。翻译用于测试,可以比较准确地衡量出应试者的语言水平,包括外语和母语。翻译可以用于备考。大考在即,考生心浮气躁,难以深入;翻译则可以让人沉下心来,投入到具体而又有效的复习中去。
上一篇:人力资源专业人士护照翻译技巧
下一篇:本地化和翻译的本质区别
- [12-20] 翻译文章要不要讲标准?
- [03-23] 护照翻译在小企业中的作用
- [10-13] 如何成为一很好翻译的基础技能
- [06-01] 如何进行法律文件的翻译
- [04-01] 李景端:新时代的翻译家需要“升级”
- [04-06] 如何做好法律翻译(二):告别翻译腔
- [09-18] 为什么生物技术和制药知识产权需要集中翻译源?
- [10-30] 几条建议让你成为技术口译达人?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728