Jul
2019
每个行业都有其特点和“规矩”,若你想从事翻译行业的工作,以下这些“行业规矩”你可以了解一下。
1、同声传译没想象的那么风光和美好
提到做翻译,就有很多人想到同声传译,几乎被神化了。传说中做一场翻译收入上万,金领阶层,**高端的翻译……甚至很多学翻译的都以此为目标。
其实同声传译没你想象的那么好,做起来很辛苦,而且并不是每天都有那么多业务。除非你人脉很广、业务能力很好,你稍微动脑筋想想就知道哪里天天能有那么多高端会议需要同传的,更多的是商务陪同交传,一拉平均,很多时候可能还不如日常做交传的。同传之所以被如此吹嘘,基本上是很多卖同传设备的和一些培训机构宣传所需。所以,做同传可以作为吹牛的资本,但并不足以把这个当作事业目标。
2、做翻译科班出身不是必须的
做翻译必须是学翻译专业的么?必须是名校高翻院毕业的?或者必须是英语专业并过八级?再加上过人事部翻译考试、上海高口?No! 这些都不是必须的。能力!才是必须的。当然,如果你是要到事业单位、机关或者一些大的公司等地方去应聘,这些地方会很看重学历证书,会比别人多一些资本。如果你是自己做翻译或者只是去一般的企业上班,别人是基本不看你什么证书的,你只要具备做翻译的能力即可。诸多经验都要靠实践去积累的,科班出身但没经验也不一定能做得有多好。
但从另一角度来讲,如果你自己学了很长时间的翻译也在做着翻译的工作,翻译水平的突破一直有瓶颈,不妨考虑走进高校或者正规培训机构去听听专业和系统以及**新的翻译知识和理念以及相关的技巧,也许对你来说,能获得更快的成长。
3、没有所谓的厉害翻译软件
现在翻译界出现了一种思想,就是许多人担忧翻译行业会被机器翻译替代、被人工智能替代,这种思想还挺普遍。一般有这种思想的人不是科技盲就是翻译盲!现在没有任何软件能替代人工翻译,因为翻译是再创作的过程,软件现在只会逻辑计算并没有创造能力,机器翻译如谷歌翻译现在也只能通过语法逻辑分析和数据匹配翻译简单常见的内容,稍微复杂不常见的就翻译得不通畅。
如果能出现可以替代人工的翻译,那软件也就同样可以写作、可以看病、可以教学、可以开车……事实不会那么简单!还有现在的翻译辅助软件常见的trados,其原理也就是数据库的匹配,可以用以协作翻译,统一用语,但并不是说用它就可以翻译。诸多新人都会对此有误解,认为学会了trados就不用自己翻译了。
4、现在查百度查网络而不是查字典
在学校学外语,老师都经常让大家买个大部头字典,或者大家也习惯去图书馆翻阅资料。但现在是移动互联网时代,如果你做翻译遇到个什么词还去翻查大部头字典那就太搞笑了,别人还以为你是从上个世纪穿越过来的。你在字典上翻个词要老半天,现在百度上搜一个词只要不到一秒,效率高下立见,而且会出来很多相关的结果供你参考。互联网的资料是海量的,还可以瞬间精确查找,做翻译一定要学会运用,当然,现在很多翻译新人也许搜电影很擅长,但并不擅长查翻译资料,学校也不会传授如此的技能。
5、做翻译不是外语好就可以
有不少外语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好,甚至可以说很差的都有。这是外语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是你外语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,而你要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要你有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言你都要好才可以。虽然大家都是国内人,但有的人就是把中文能表达的乱七八糟文理不通,如果你做中英文翻译,那么中英文的写作水平都要不错才能做好。
另外,翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,更不谈准确表达出来,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。
6、排版和翻译本身一样重要
翻译的资料,排版很重要,和翻译本身是一样的重要。为什么这么说?因为,你做翻译,有可能客户是不懂外语的,不知道你翻译得好坏,但是你排版是否整洁美观,任何人都看得出。良好的排版会给客户留下很好的印象。这就像做人,两个人去见客户,其中一个人着装和待人接物都非常得体,也许专业水平不如另一个人,但客户多数都会选择和这个人合作。
这么多年的翻译从业经历也让我深刻体会到,很多时候良好的排版才使得客户选择和我合作,相比之下,客户说别的翻译发过去的内容经常是看着乱七八糟让人看着就烦躁,因为很多翻译根本不懂排版的概念,甚至有的连基本的格式调整都不会。不过现在有些人也已经意识到这点了,这是个很好的现象。
7、翻译没有唯一的答案
翻译就是写作,同样一个意思,你可以有几种表达方法,而且可以都对,并没有什么唯一答案、标准答案的说法。你只要把原文的意思表达到位,没有语法错误,基本就没啥问题的。如果还有人说你这是错的,他才是对的,那他就是无知或故意找茬。不过现在有很多招人做翻译的,可能为了克扣点钱,会故意挑刺说你这表达是错误的,不太自信的译员就很容易着了招,任由克扣报酬。
8、做翻译没有什么要押金的说法
不少做翻译的都在网上遇到过说有翻译找你做,然后找借口收取你押金、材料费、邮寄费、保密费等等来骗钱的骗局,这个骗局已经在网上存在至少10年了,但是每年仍不断有翻译新人上当,究其原因还是对翻译行业了解太少。你给对方做翻译只有对方给你钱的事,从来不用给对方钱,什么材料费邮寄费,现在互联网时代早就不用纸质材料了,押金保密费更是无稽之谈!记住以后这些说找你做翻译的,无论是以什么理由让你交钱,都立即拉黑不要理会。
9、翻译的价格是灵活的
做翻译,在和客户沟通的时候,客户会问价格是多少,新手译员往往会直接报个价格,这样往往会把客户吓跑了,或者自己吃了亏却不知道,也经常看到译员朋友在网上抱怨自己接的翻译价格都太低。翻译的价格,其实并没有谁规定一定是多少,所以你要懂得灵活报价,这样自己不吃亏,也不会一下就把翻译客户吓跑。
报价之前,一定要多跟客户沟通,多了解客户,然后才能报个自己不吃亏客户又能接受的价格。价格不是越低越好,有时候高价更能吸引人,不同的客户一定要有不同的应对策略,不能一概而论,笼统报价。
本文摘自网络,仅供参考。
上一篇:翻译,我们应该做得更好
下一篇:杨绛的“翻译技巧”
- [12-28] 佛山翻译行业的主要趋势
- [10-16] 法律翻译有哪些注意事项?
- [12-24] 汽车翻译从业人员的要求
- [11-13] 翻译中常见的问题
- [02-25] 商务陪同口译一天多少钱
- [07-23] 法律翻译需要遵循什么原则-
- [04-16] 神经网络机器翻译
- [04-03] 专业翻译公司如何**论文翻译的质量
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728