欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
笔译的翻译技巧有什么
2023-01-25 20:35:54 作者:小原翻译|VISITORS: 553|来源:互联网
25

Jan
2023

  笔译是常用的翻译方法,很多人进行笔译会遇到一些问题,今天证件翻译公司给大家分享笔译的翻译技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will

  encounter some problems in translating. What are the translation skills shared

  by certificate translation companies today?

  1、词性转换法

  1. Part of Speech Conversion

  在笔译翻译过程中,词汇分为很多种,大多数词都有多义的特性,如果词汇单独翻译的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员要对于词义的选择要慎重,按引伸义译出。比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most

  words have the characteristics of polysemy. If the words are translated

  separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original

  meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and

  translate them according to the extended meaning. For example, the conversion

  between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and

  adjectives, etc.

  2、增减重复发

  2. Repeated Increase or Decrease

  笔译从出于本身行文特点的需要,有的话语结构是比较啰嗦的,当你翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。但是文中又要体现结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者删减。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own

  writing characteristics. When you translate into the target language, it is not

  necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete

  some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子转换法

  3. Sentence Conversion

  在笔记翻译中,各种从句的翻译历来都是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always

  been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of

  translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN

  clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each

  other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the

  translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:本地化翻译的准确性怎样**?

下一篇:财务报表翻译的注意事项有什么?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询