The difficulty of legal translation is relatively large, the quality
requirements and technical difficulties are relatively high. Today, the
certificate translation company will share with you the basic requirements of
1. First of all, legal translators should possess all the necessary
abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence,
bilingual competence and a wide range of knowledge.
2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background
knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be
overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal
translator at all.
A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To
overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal
culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can
carry out legal translation with ease.
3. The legal text is a very special genre. It is different from the writing
of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is
complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number
of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted
by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy,
commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing,
transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and
intellectual property rights.
If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great
difficulties in reading and understanding legal documents, especially in
expressing them. Therefore, legal workers must have as much knowledge of law and
economy as possible. In order to adapt to and be competent for law revision,
translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials
and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the
process of legal translation is also a process of legal learning.
4. Finally, we should lay special emphasis on the sense of responsibility
of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a
little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost
thousands of miles. The result may well mean legal disputes.