欢迎光临小原外文佛山翻译公司!
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
法律翻译的特点是什么?
2023-05-14 08:54:43 作者:小原翻译|VISITORS: 312|来源:互联网
14

May
2023

  法律翻译属于应用文体翻译的一种,属于庄重文本,涉及多个领域的知识,佛山翻译公司带大家了解法律翻译的特点是什么?

  Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to

  solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics

  of legal translation?

  首先法律翻译当然是需要准确和正确,这是必须的,不仅仅是法律翻译而言,其他的领域也需要做到这点,为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

  First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is

  necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In

  order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept

  expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States

  often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain

  the common expression of legal English And it is obviously different from other

  industry terms.

  其次,法律是很庄严的,不容亵渎。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇(2)特定的法律专业术语(3)古英语词的运用(4)外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。(5)模糊性词语

  Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity

  of legal language is mainly reflected in the special features of legal

  vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary

  with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the

  use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived

  from French and Latin. (5) Vague words

  第三,法律的翻译也是很复杂的。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。

  Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure

  and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal

  English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency

  prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal

  language.

  **后,法律既然是起到了一定的制约作用,那么势必要存在规范性。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。

  Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is

  necessary to have normative. China and the United States belong to different

  legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal

  English, we should not only understand the common forms of judicial documents,

  but also learn to draft such documents.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:俄语翻译要求翻译员具备什么?

下一篇:翻译公司俄语翻译要注意哪些技巧?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市小原外文翻译公司 COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临小原翻译,请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询