Legal translation requires professional legal knowledge, and basic
translation ability is necessary. The following certificate translation company
will tell you what requirements legal translation needs to achieve?
The requirement of accuracy in legal translation is higher than that in
other general professional translation fields. The loss of accuracy in legal
translation will cause unnecessary trouble and loss to customers. Therefore,
ensuring accuracy is the most important and basic requirement of legal
translation. Accuracy in legal translation refers to reproducing all legal
information of the original text to the greatest extent possible. The legal
information transmitted by the translation does not include misunderstanding,
numeric error, spelling error, omission of translation, and disloyalty to the
original text. Objectively speaking, the translation should be well structured,
fluent in language, fluent in meaning, accurate in professional vocabulary and
conform to the textual norms of legal documents.
Justice is the most basic principle that legal practitioners should abide
by. Legal translation is a part of the legal profession, so fairness should also
be the most basic principle of legal translation. In order to achieve justice,
legal translation should not only have good translation literacy, but also have
good legal literacy. Only in this way can we deal with various problems
encountered in legal translation.
"Professionals in drafting legal documents are worried that the contents of
documents are not comprehensive or omitted, and they are often used to writing
very complicated and comprehensive, which leads to the complicated grammatical
structure of legal documents, long sentences and difficult to understand the
logic of sentence patterns. Sometimes a sentence is described repeatedly and
translated. It's very difficult.