Aug
2023
法律翻译需要具备专业的法律知识,基础的翻译能力是必须要有的,下面证件翻译公司给大家说说法律翻译需要做到什么要求?
Legal translation requires professional legal knowledge, and basic
translation ability is necessary. The following certificate translation company
will tell you what requirements legal translation needs to achieve?
准确性
accuracy
法律翻译对准确性的要求高于其他一般性专业翻译领域,失去准确性的翻译会给客户带来不必要的麻烦和损失,所以说确保准确性是法律翻译的重中之重,也是**基本的要求。法律翻译中的准确是指尽**大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有理解错误、数字错误、拼写错误、漏译、和不忠于原文等。客观上讲译文要达到结构严谨、语言流畅、达意通顺、专业词汇准确,要符合法律文书的文本规范。
The requirement of accuracy in legal translation is higher than that in
other general professional translation fields. The loss of accuracy in legal
translation will cause unnecessary trouble and loss to customers. Therefore,
ensuring accuracy is the most important and basic requirement of legal
translation. Accuracy in legal translation refers to reproducing all legal
information of the original text to the greatest extent possible. The legal
information transmitted by the translation does not include misunderstanding,
numeric error, spelling error, omission of translation, and disloyalty to the
original text. Objectively speaking, the translation should be well structured,
fluent in language, fluent in meaning, accurate in professional vocabulary and
conform to the textual norms of legal documents.
公正性
Fairness
公正性是法律从业人员要遵守的**为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的**为基本的原则。法律翻译要想做到公正不仅要具备良好的翻译素养,还应该有着较好的法律素养,只有这样,才能应对法律翻译中遇到的各种问题。
Justice is the most basic principle that legal practitioners should abide
by. Legal translation is a part of the legal profession, so fairness should also
be the most basic principle of legal translation. In order to achieve justice,
legal translation should not only have good translation literacy, but also have
good legal literacy. Only in this way can we deal with various problems
encountered in legal translation.
专业性
Speciality
“起草法律文件的专业人士很担心文件内容不够全面或有所遗漏,被钻空子,往往习惯于写得非常繁琐,面面俱到,这就导致法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,句型逻辑性很难理解,有时一句话反复描述,翻译起来十分困难。
"Professionals in drafting legal documents are worried that the contents of
documents are not comprehensive or omitted, and they are often used to writing
very complicated and comprehensive, which leads to the complicated grammatical
structure of legal documents, long sentences and difficult to understand the
logic of sentence patterns. Sometimes a sentence is described repeatedly and
translated. It's very difficult.
上一篇:广告翻译的技巧有什么?
下一篇:合同翻译的步骤一般是什么-
- [11-08] 标书翻译怎么收费
- [12-04] 专业翻译公司教你商务广告翻译技巧
- [10-17] 翻译过程中数字的使用技巧
- [08-19] 如何培养自己的翻译领域?
- [01-06] 翻译公司提醒日本译者注意什么
- [05-02] 技术转向背景下的翻译研究新视野
- [08-30] 佛山论文翻译公司
- [04-12] 翻译公司如何提高财务报表翻译质量
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728