Nowadays, language learning is diversified. It's not surprising that some
people can speak many languages. Russian is one of the most popular languages.
More and more people begin to learn it. What kind of translation skills do the
following certificate translation companies share with you?
1. Accuracy of wording
Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the
original text can be found in the translation of several words with the same
meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words
according to the context of the original.
2. Increase or decrease in vocabulary
In many cases, the collocation habits of Russian words and words are
obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the
collocation of several Russian words may produce repetition when translated into
Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose.
In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and
non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so
that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is
translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the
translation between words. If translated literally into Chinese, it will not
only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding.
Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to
the Chinese translation so that the meaning of the translation can be
3. Extension of Word Meaning
Because of their different usage habits, Chinese and Russian have many
words or phrases, which are not difficult to understand from the original
context. However, if translated directly according to its surface meaning, it
will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of
words, choose the appropriate way of expression, flexibly handle some words and
sentences in the original text, and translate them on the basis of faithfulness
to the original text.
4. Conversion of Word Parts and Sentence Components
There are great differences between Chinese and Russian in terms of
vocabulary formation and sentence-making. If we just copy the translated
vocabulary according to the original text, the translation will be different.
Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts
of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages.
When expressing the same content, we can use some linguistic means different
from the original to replace the original. Language forms that can be
hard-translated. It should be noted that substitution is only the exchange of
parts of speech, not the arbitrary change of content.