Legal translation is a highly specialized field of translation. The
following certificate translation company will tell you how legal translation
needs to be carried out.
1. First of all, elitisation
Legal translation is mainly aimed at elite groups, with high quality
requirements and technical difficulties. The main clients are lawyers,
foreign-funded enterprises, import and export companies and other social
upper-class groups. These elite groups have high requirements for the accuracy
of translation. Accurate legal translation also means high technical
difficulties. In a sense, legal translators are also the elites of society.
2. Secondly, specialization
Due to the differences between Chinese and foreign laws, there is no
precise correspondence between Chinese and foreign legal terms. Therefore, when
translating legal terms, we can not directly map to the past, but need to
differentiate and analyze Chinese and foreign legal terms, and even create new
ones. Therefore, legal translation requires both legal and foreign languages. A
foreign language learner who does not understand the law and a law learner who
is not proficient in foreign languages can not do this job well. Legal
translation is a specialized work. The specialization of legal translation
includes two aspects: one is the specialization of translators, the other is the
specialization of translation companies. The reason why an interpreter must be a
professional interpreter is that his energy and ability are limited, and his
mastery of law and English is not easy. If he does everything in his
professional field, he can not become a legal translator. His products will be
unqualified in terms of quality and speed of production.
The reason why a translation company is a professional translation company
must have the following conditions:
(1) To employ highly paid interpreters with foreign languages and legal
(2) To engage Chinese and foreign legal experts to serve as full-time and
part-time legal advisers to consult the legal differences between China and
foreign countries; and (3) to effectively establish a multi-expert translation
process to ensure that the products are subject to multiple tests of language,
culture and law.
3. Thirdly, impartiality
Legal translation is a part of the legal profession, so fairness should
also be the most basic principle of legal translation. As far as court
translation is concerned, the interpreter is the communication channel between
the speaker and the speaker. On the surface, fairness does not seem to be a
problem, but in many cases, the interpreter is regarded as the "language and
psychological refuge" of the spokesman, that is to say, the spokesman strives to
obtain support from the interpreter, or seek relief, and the interpreter is not
affected to a certain extent. On the other hand, the interpreter may take the
initiative to play the role of protector, biased towards one side.
At this time, they are not only conveying information to the speaker, but
also speaking to themselves. No matter how many reasons the interpreter or the
parties have for supporting the interpreter to exceed his or her authority, from
the perspective of comprehensive professional requirements, the interpreter
should still adhere to fairness and impartiality in principle. Court
interpretation is the same as written translation.