欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
法律翻译需要怎样进行?
2023-06-30 15:43:38 作者:小原翻译|VISITORS: 330|来源:互联网
30

Jun
2023

  

    法律翻译是专业性较高的翻译领域,下面证件翻译公司给大家说说法律翻译需要怎样进行?

    Legal translation is a highly specialized field of translation. The

  following certificate translation company will tell you how legal translation

  needs to be carried out.

    1、首先,精英化

    1. First of all, elitisation

    法律翻译主要面向精英群体,质量要求高、技术难度大。主要服务对象律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性有着极高的要求,准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。在一定意义上讲,法律翻译人才也是社会的精英人才。

    Legal translation is mainly aimed at elite groups, with high quality

  requirements and technical difficulties. The main clients are lawyers,

  foreign-funded enterprises, import and export companies and other social

  upper-class groups. These elite groups have high requirements for the accuracy

  of translation. Accurate legal translation also means high technical

  difficulties. In a sense, legal translators are also the elites of society.

    2、其次,专业化

    2. Secondly, specialization

    中外法律具存在的差异性,导致中外法律术语之间不存在准确地对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。所以,做好法律法律翻译同时需要通晓法律和中外语言,

  一个不懂法律的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。法律翻译是专业化的工作,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。译员之所以必须是专业化译员,这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果他不分专业领域什么都做,那么他就不可能成为一名法律翻译师,他的产品在生产质量和生产速度上都将是不合格的。

    Due to the differences between Chinese and foreign laws, there is no

  precise correspondence between Chinese and foreign legal terms. Therefore, when

  translating legal terms, we can not directly map to the past, but need to

  differentiate and analyze Chinese and foreign legal terms, and even create new

  ones. Therefore, legal translation requires both legal and foreign languages. A

  foreign language learner who does not understand the law and a law learner who

  is not proficient in foreign languages can not do this job well. Legal

  translation is a specialized work. The specialization of legal translation

  includes two aspects: one is the specialization of translators, the other is the

  specialization of translation companies. The reason why an interpreter must be a

  professional interpreter is that his energy and ability are limited, and his

  mastery of law and English is not easy. If he does everything in his

  professional field, he can not become a legal translator. His products will be

  unqualified in terms of quality and speed of production.

    翻译公司之所以是专业化的翻译公司,必须具备如下条件:

    The reason why a translation company is a professional translation company

  must have the following conditions:

    (1)高薪聘请具有外语和法律符合知识结构的译员;

    (1) To employ highly paid interpreters with foreign languages and legal

  knowledge structure;

    (2)聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言,文化和法律多重考验。

    (2) To engage Chinese and foreign legal experts to serve as full-time and

  part-time legal advisers to consult the legal differences between China and

  foreign countries; and (3) to effectively establish a multi-expert translation

  process to ensure that the products are subject to multiple tests of language,

  culture and law.

    3、再次,公正性

    3. Thirdly, impartiality

    法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的**为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。

    Legal translation is a part of the legal profession, so fairness should

  also be the most basic principle of legal translation. As far as court

  translation is concerned, the interpreter is the communication channel between

  the speaker and the speaker. On the surface, fairness does not seem to be a

  problem, but in many cases, the interpreter is regarded as the "language and

  psychological refuge" of the spokesman, that is to say, the spokesman strives to

  obtain support from the interpreter, or seek relief, and the interpreter is not

  affected to a certain extent. On the other hand, the interpreter may take the

  initiative to play the role of protector, biased towards one side.

    这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然应该从原则上坚持公正性,做到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

    At this time, they are not only conveying information to the speaker, but

  also speaking to themselves. No matter how many reasons the interpreter or the

  parties have for supporting the interpreter to exceed his or her authority, from

  the perspective of comprehensive professional requirements, the interpreter

  should still adhere to fairness and impartiality in principle. Court

  interpretation is the same as written translation.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:佛山翻译质量受什么因素的影响?

下一篇:法律翻译需要掌握什么技巧?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询