欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
笔译翻译的技巧是什么
2023-01-11 21:02:29 作者:小原翻译|VISITORS: 463|来源:互联网
11

Jan
2023

  笔译翻译虽然是生活中常见的一个翻译种类,但是做起来并不简单,下面佛山翻译公司给大家分享笔译翻译的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy

  to do. What's the skill of translation?

  1、学会运用词性转换

  1. Learn to use part of speech conversion

  笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal

  equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate

  to increase the readability of the translation. For example, nouns and

  adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives,

  etc.

  2、灵活将句子层层解压

  2. Flexible decompression of sentences

  笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several

  sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional

  phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different

  levels, i.e. doing things by hand.

  3、正确的增减或重复使翻译更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more

  perfect

  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse

  structures are rather wordy, while translation into the target language is

  unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and

  the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents

  on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、学会正确运用直译

  4. Learn to use literal translation correctly

  直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper

  tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal

  meaning of the text. In the process of translation, special words may appear,

  such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger".

  Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very

  vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同义习语间可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。笔译翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form

  and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also

  have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of

  situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each

  other.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:外贸词汇中英翻译

下一篇:德语翻译方法有什么?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询