The main methods of translating medical terminology are compound method,
affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents
translation company will give you a detailed description.
1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of
TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each
word. The advantages of this method are that it is easy to find the
corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage
is that the translation is often not concise enough.
2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning,
which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with
Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the
current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such
as acupuncture and moxibustion.
3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of
the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.
4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology
(including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese
Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally
accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard,
such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a
very convenient way of word formation, which can improve the information of the
unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more
concise and standardized remains to be studied in depth.