Consecutive translation is a common way of translation, which plays an
important role in the meeting. What should I do to share with you?
1. Practice a lot.
If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as
the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of
visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of
some paragraphs and interpret them later.
2. Effective note system.
Special attention should be paid to the recording of Related words so as to
ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.
3. The cultivation of psychological quality.
Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions
and communicating with others in small meetings. If we can enhance our
confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal
competitions and performances, it will be even better.
4. Careful preparation for each activity.
The key points of the meeting, the caliber of the conference and the
technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as
possible, so that the translation can be done easily.
In different occasions, the main difference is in the way of handling and
Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all
serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and
accurate, and speak at a moderate speed.
In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are
usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly
information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both
the host and the guest should be maintained.
In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most
of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to
make the relaxed conversation a delicious meal.
When visiting or visiting, translation focuses on grasping the key points,
transmitting information, summarizing as needed, and speaking at a slightly
Due to the lack of eye contact in general translation, listening
comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to
listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the
other party receives the information accurately.
Interpretation should strive to achieve fast, flexible and ingenious, so as
to highlight the immediacy of this translation mode and make the translation
pleasant to hear and taste.