欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
法律翻译有什么原则?
2023-09-02 13:11:00 作者:小原翻译|VISITORS: 273|来源:互联网
02

Sep
2023

  现在跨国合作越来越多,很多行业都会涉及到,法律也不例外,涉及专业术语加上法律本身的严谨,今天证件翻译公司给大家说说法律翻译有什么原则?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many

  industries, including law, which involves professional terms and the rigor of

  the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what

  principles are there in legal translation?

  一、准确性是法律英语翻译的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是**重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and

  accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal

  English translation, accuracy is the most important. Because law is a social

  norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand

  the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to

  make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英语翻译的同一律原则

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept,

  connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they

  are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack

  of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly

  confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences

  between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英语翻译的精炼性原则

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法**好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

  The translation of legal documents should also follow the principle of

  conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small

  number of words. Simple and concise language is the best language for

  legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the

  translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal

  translation and procrastination.

  四、法律英语翻译的词语庄严性原则

  4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

  Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control

  the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the

  seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording

  and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary

  works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use

  metaphors, exaggerations and euphemisms.

  五、法律英语翻译的语言规范化原则

  5. Language Standardization Principles in Legal English Translation

  所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度**高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

  The so-called principle of standardization of language mainly refers to the

  use of officially recognized standardized language or written language in legal

  translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although

  there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal

  documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations,

  etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used,

  especially those already defined in the current law. Legal language is the most

  formal language in every country, and is the common language in all areas under

  its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only

  prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all

  Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing

  in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further

  professional training. If there are different legal terms and expressions in the

  same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of

  implementation.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:合同翻译的步骤一般是什么-

下一篇:机械翻译的要求有哪些?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询