欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
法律翻译有哪些注意事项?
2023-10-16 22:13:52 作者:小原翻译|VISITORS: 430|来源:互联网
16

Oct
2023

  法律翻译的程度对法律解释和法律诉讼有至关重要的作用,对于译稿专业度、用词精准度有较高的要求,下面翻译翻译公司给大家说说法律翻译有哪些注意事项?

  The degree of legal translation plays an important role in legal

  interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and

  precision in terms of translations. What are the precautions for legal

  translation?

  1、理解核心法理,**逻辑通顺

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中**为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以**整部法律条文的逻辑通顺,严谨。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must

  also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit

  of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the

  invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal

  provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the

  process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that

  the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律专业词汇,用词需谨慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and

  caution should be taken in the use of words

  在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because

  imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in

  Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of

  coverage is very different. In the process of translation, most foreign

  languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the

  process of translation. The law itself will be questioned. This requires that

  translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the

  accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式结构,熟悉语言差别

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language

  differences

  法律文献在制定的过程中,为了**其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以国内法律而言,本土的国内人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their

  rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As

  far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when

  they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure,

  understand the subtle differences between the two languages in grammar, and

  translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the

  phenomenon of inappropriate words.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:口语翻译的技巧有什么?

下一篇:翻译价格与翻译质量的关系

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询