Oct
2023
法律翻译的程度对法律解释和法律诉讼有至关重要的作用,对于译稿专业度、用词精准度有较高的要求,下面翻译翻译公司给大家说说法律翻译有哪些注意事项?
The degree of legal translation plays an important role in legal
interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and
precision in terms of translations. What are the precautions for legal
translation?
1、理解核心法理,**逻辑通顺
1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness
法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中**为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以**整部法律条文的逻辑通顺,严谨。
In the process of translation, the legal provisions of translation must
also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit
of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the
invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal
provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the
process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that
the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.
2、注意法律专业词汇,用词需谨慎
2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and
caution should be taken in the use of words
在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。
In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because
imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in
Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of
coverage is very different. In the process of translation, most foreign
languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the
process of translation. The law itself will be questioned. This requires that
translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the
accuracy of legal terms when dealing with legal translation.
3、注意句式结构,熟悉语言差别
3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language
differences
法律文献在制定的过程中,为了**其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以国内法律而言,本土的国内人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。
In the process of formulating legal documents, in order to ensure their
rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As
far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when
they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure,
understand the subtle differences between the two languages in grammar, and
translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the
phenomenon of inappropriate words.
上一篇:口语翻译的技巧有什么?
下一篇:翻译价格与翻译质量的关系
- [10-17] 翻译过程中数字的使用技巧
- [08-28] 商务英语翻译漫谈
- [10-14] 翻译公司分享有关日语翻译的技巧
- [09-13] 医学翻译技巧实例
- [05-29] 如何利用Google查专业术语和平行文本?
- [11-13] 手册翻译的几个技巧 佛山翻译公司为您支招
- [09-01] 十二个培养翻译意识的建议
- [11-06] 翻译公司的选择要看哪些方面?
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728