Nov
2018
无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, **终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等。现在小编为您讲解从事金融翻译必备绝招:
金融翻译必备绝招:(1)、避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。
金融翻译必备绝招:(2)、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词, 看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。
金融翻译必备绝招:(3)、特有术语坚持直译
金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:
Usually, a country’s foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.
通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。
- [04-25] 好的译者传递文学的灵魂
- [04-19] 如何改进口译测试工作?
- [12-12] 英语中对教师的赞美
- [08-06] 翻译的两难困境
- [03-27] 如何在翻译时抓重点?
- [10-27] 商标名称的翻译与策略
- [04-21] 美式英语与英式英语翻译的区别
- [04-02] 英汉法律术语翻译
-
地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)
电话:0757-82285965 13318391728
-
地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼
电话:0757-82285965 13318391728