欢迎光临小原外文佛山翻译公司!
专门代办加急公证 小原翻译电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
科技文章翻译的技巧
2022-06-22 21:25:46 作者:小原翻译|VISITORS: 16|来源:互联网
22

Jun
2022

  科技文章的翻译专业性要求高,需要注意使用以下技巧,佛山翻译公司小编为你一一解读:

  一、意译

  意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法**为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

  holography全息摄影术

  astrionics宇航电子学

  guidedmissile导弹

  aircraftcarrier航空母舰

  videophone可视电话

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

  1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

  skylab太空实验室

  moonwalk月球漫步

  frictionfactor摩擦系数

  2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

  drone雄蜂→无人驾驶飞机

  bug臭虫→窃听器

  computer计算者→计算机

  3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

  例如:

  thermocouple热电偶

  voltmeter电压表

  二、音译

  音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

  1.计量单位的词:

  hertz赫兹(频率单位)

  bit比特(度量信息的单位,二进制位)

  lux勒克司(照明单位)

  joule焦耳(功或能的单位)

  2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

  nylon尼龙(酰胺纤维)

  三、形译

  用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

  1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  T square丁字尺

  2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplate A形底座

  3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  X ray X射线

  四、意音结合译

  在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  1.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词。

  logic 逻辑电路

  2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译。

  megavolt百万伏(特)

  3.某些复合词译音结合译。

  radar-man雷达手

  4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译。

  Morse code莫尔斯电码

  五、直译

  在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52 E bomber B-52 E轰炸机

  Kubota Mobile Crane Model KM-150

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:“二维码”是“QR Code”,那“健康码”用英语该怎么说?

下一篇:没有了

翻译园地
联系我们

专业翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

专业翻译服务

版权所有 © 佛山市小原外文翻译公司 COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临小原翻译,请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965
二维码

微信公众账号