欢迎光临小原外文佛山翻译公司!
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
本地化翻译的准确性怎样**?
2023-01-22 20:35:06 作者:小原翻译|VISITORS: 15|来源:互联网
22

Jan
2023

  本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖,下面佛山翻译证件翻译公司给大家分享本地化翻译的准确性怎样**?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier,

  overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local

  customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意语言简练,做到言简意赅

  1. Be concise

  在本地化翻译过程中要注意**信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

  In the process of localization translation, attention should be paid to

  ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the

  tone should be fluent and logical; the written language should be used as much

  as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography,

  more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should

  be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age,

  race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against

  political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with

  physical disabilities.

  2、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure

  should be concise and rigorous

  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive,

  so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are

  straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and

  rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should

  be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the

  more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity

  and personal color, and use more passive voice to make sentences compact,

  subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is

  clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、**译文的原汁原味,语言活泼

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

  Compared with the online help or interface, the language style of the

  localization manual is slightly more lively. There are often some questions,

  rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating,

  these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to

  convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression

  mode is in line with the habit of Chinese.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:保险翻译有怎样的注意事项?

下一篇:笔译的翻译技巧有什么

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市小原外文翻译公司 COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临小原翻译,请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询