欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
广告翻译的技巧有什么?
2023-08-02 17:06:21 作者:小原翻译|VISITORS: 491|来源:互联网
02

Aug
2023

  广告是大家在生活中经常见到的,也是翻译公司常见的一个翻译项目,下面佛山翻译公司给大家分享广告翻译的技巧有什么?

  Advertisement is often seen in our life, and it is also a common

  translation project of translation company. What are the skills of advertisement

  translation shared by Shangyu translation company?

  **,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成、声音象征和回音调引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。

  First, voice differences. The pronunciation of a language can cause

  different auditory effects, stimulate different psychological reactions, or

  soft, or crisp, or vigorous, or dignified. In the advertising language hit, the

  use of onomatopoeia composition, voice symbols and echo tone often causes the

  audience's auditory beauty, but the characteristics of Chinese and Western

  phonetics, onomatopoeia, or rhyme are different, which brings a lot of trouble

  to the translation.

  第二,语义兹异。语言足文化的部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。二是译文人雅。

  Second, semantic differences. Language is not only the part of culture, but

  also the carrier of culture. It reflects the characteristics of a bi

  nationality, including not only the historical and cultural background of the

  nationality, but also the view, life style and thinking mode of the people and

  cattle of the nationality. As a part of the platform, advertising words are also

  subject to the constraints of culture. The translator's understanding of

  advertising words should not be limited to the literal meaning, but also to its

  extended meaning and rich cultural implication. Most of the advertising words in

  various countries extend idioms, proverbs or famous poems, which make up the

  semantic gap or conflict in translation, and bring difficulties to translation

  work. Especially if we translate the advertising words directly according to the

  face, without considering other factors, such as language, culture, politics,

  customs, etc., then the translated things will stop in western culture: this

  probably exists In the following situations: first, the translated name is in

  line with the British and Tian culture. Second, the translation is elegant.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:合同翻译的翻译原则有什么?

下一篇:法律翻译需要做到什么要求?

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询