欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙)
佛山翻译-专门代办加急公证 小原翻译服务电话
翻译知识
当前位置:首页 > 翻译园地 > 翻译知识
论文翻译的注意事项有什么?
2023-10-21 22:51:50 作者:小原翻译|VISITORS: 399|来源:互联网
21

Oct
2023

  论文翻译对翻译的词汇水平和技巧有着较高的要求,今天佛山翻译证件翻译公司给大家分享论文翻译的注意事项是什么?

  The translation of papers requires high level of vocabulary and skills in

  translation. What are the precautions for paper translation shared by Shangyu

  document translation company today?

  一、注意“从一而终”

  1、 Pay attention to "one end"

  所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  All papers must be translated into English when they are published on

  authoritative platforms. There are great differences in grammar and language

  habits between Chinese and English. Among them, Chinese often uses omitted

  sentences, the language is concise and comprehensive, and the syntax is

  relatively flexible; English uses long sentences, which stresses the integrity

  of the syntax, and must grasp the spiritual essence in the process of

  translation, which cannot be changed. As for how to cope, this is the place to

  show the translator's ability.

  二、注意望文生义,机械直译

  2、 Pay attention to literal translation

  论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译

  In thesis translation, in the long-term independent development process of

  Chinese and English, it is impossible to achieve the complete correspondence

  between words. In the process of translation, it is inevitable to encounter the

  asymmetry between words. Therefore, in the process of translation, it is

  necessary to carry out appropriate free translation according to the context, so

  as not to expect the meaning of the text and produce the translation of laughter

  and laughter

  三、注意“水土不符”,习惯搭配失当?

  3、 Pay attention to "inconsistent soil and water" and improper collocation

  of habits?

  中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

  There are great differences in grammatical collocations between Chinese and

  English, so it's difficult to translate in the same way in the process of

  translation. It requires translators to have both high Chinese accomplishment

  and high English proficiency. People with a little knowledge often "roll over"

  here.

  四、注意“愚忠”,不谙增减之道

  4、 Pay attention to "foolishness and loyalty" and don't know how to

  increase or decrease

  在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。

  In the process of paper translation, we must increase or decrease the paper

  appropriately according to the characteristics between the two languages, for

  example, Chinese is often omitted, so we need to add and explain it properly in

  the process of translating it into English. When translating English into

  Chinese, if we translate it faithfully, it will make the article too jumbled, we

  need to delete it properly.

  五、注意语句重复

  5、 Pay attention to repeated statements

  这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  This is also due to the grammatical features of the two languages in the

  translation of the thesis. Chinese is more repetitive to strengthen the tone;

  English is to avoid repetition as much as possible.

  六、注意主语暗淡

  6、 Pay attention to the dim subject

  论文翻译的主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  The subject of thesis translation is the soul of the sentence, and the key

  step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the

  whole sentence will appear weak and even mislead the reader.

  七、注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”

  7、 Pay attention to the monotony of the structure and the combination of

  the rigid "Lagrange"

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  Due to different Chinese and English structures and different ways of

  expression, "hard translation" is not only awkward to read, but also makes

  jokes. This requires the translator to use the skill of integration flexibly,

  integrate the sentences, highlight the hidden levels in Chinese, and supplement

  the missing elements. Sometimes we need to translate simple sentences into

  paratactic sentences, sometimes we need to translate paratactic sentences into

  subject subordinate sentences.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢

上一篇:法律翻译注重什么?

下一篇:法语翻译常用的练习方法有什么

翻译园地
联系我们

佛山翻译服务

  • 地址1:佛山市禅城区汾江中路144号科华大厦1002室(创业大厦正对面)

    电话:0757-82285965 13318391728

  • 地址2:佛山市禅城区魁奇路澜石(国际)金属交易中心大厅一楼

    电话:0757-82285965 13318391728

佛山翻译服务

版权所有 © 佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙) COPYRIGHT 2021 ALL RIGHTS RESERVED 粤ICP备19115996号-1

欢迎光临佛山市禅城区小原外文翻译社(普通合伙),请问有什么需要吗?我们拥有专业的翻译队伍,热线咨询:133 1839 1728
现在咨询稍后再说
在线客服
热线电话 0757-82285965 手机 133 1839 1728

微信同步

佛山翻译公司二维码

微信公众账号

小原翻译拥有专业的翻译队伍,是一家专注驾照翻译、护照翻译、英语翻译、日语翻译等多语种的佛山翻译公司,欢迎来电咨询